...hmmm....
Zitat:
Aber auch wenn es mal wieder rein gar nichts mit diesem Thema zu tun haben könnte; möchte ich dennoch auf folgende kleine Anekdote hinweisen; die Daniel Kehlmann in seinem Buch „Die Vermessung der Welt“ beschrieben hat. Alexander von Humboldt versucht einigen spanisch sprechenden Mitreisenden „das schönste aller deutschen Gedichte“ von Goethe in ihre Landessprache zu übersetzen: Über allen Gipfeln Er hat es im Roman so übersetzt:Ist Ruh' In allen Wipfeln Spürest Du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde Warte nur, balde Ruhest Du auch. Oberhalb aller Bergspitzen sei es still, in den Bäumen kein Wind zu fühlen, die Vögel seien ruhig und bald werde man tot sein. Vielleicht liegt der "fault-devil :rolleyes: " aber auch schon in der Fragestellung selbst begründet ? Zitat:
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 10:22 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.